07 febrero 2008

HOY UNA LECCIÓN DE HISTORIA DEL COMIC: ENTREVISTAMOS A DICK GIORDANO

Si tienes que leer un post esta semana que sea este. Por Dios, no dejéis de leer una lección magistral de historia de los comic. Leed la entrevista de Giordano, de verdad, os gustará.

____________________________________________________________________
____________________________________________________________________




¿Marvel o DC?

DC, por supuesto // DC, of course.

¿Serie regular o limitada? (desde el punto de vista de autor y de lector) // Regular or limited series (from artist and reader point of view)?

En este punto de mi vida, no leo ninguna serie regular, solo series especiales limitadas como 52. En general, no me gusta la dirección que está tomando el arte con todos esos pin-ups y las dobles páginas con énfasis en detalles sin importancia. Y todo a costa de la historia.

At this stage of my life, I don't read any 'regular' series and only special limited series like 52. In general, I don't like the direction the art is going in with pin-ups and multiple splash pages with emphasis on meaningless details. All at the expense of story telling.

¿Grapa o tomo? (igual, desde ambos puntos de vista) // Single comic book or TPB? (like last question, artist/reader)

La misma respuesta… no hay diferencia

Same answer...doesn't matter.

¿Coca cola o Pepsi? // Coke or Pepsi?

Pepsi.

¿Series o películas? // TV shows or movies?

Ya no puedo ir al cine. Estoy sordo y las series y películas tienen que estar subtituladas.

Can't go to movies any more. I'm hearing impaired and TV shows and TV movies must be closed captioned.

¿Star Wars o Star Trek?

Star Wars… por un pelo.

Star Wars...by a hair

¿Película favorita de superheroes? // Favourite superhero movie?

Hasta ahora, Batman Begins.


Batman Begins, so far

____________________________________________________________________
____________________________________________________________________








Cuando fue nombrado vicepresidente de DC en 1986 hizo unos cuantos cambios. Quizás el más importante fue “su pelea” con el Comic Code por Swamp Thing , apoyando a los autores y sentando el precedente de la etiqueta de “para lectores adultos”. ¿Por qué arriesgar tanto? ¿Cómo recuerda la pesadilla del Comic Code?// When you received the charge of vice-president of DC Comics in 1986, you made a few changes. Maybe the most important thing was “your fight” against the Comic Code because of Swamp Thing, supporting the authors and establishing a precedent with the “for mature readers” label. Why did you risk so much? How do you remember that Comic Code “nightmare”?

No creo que “mi lucha” contra el Comic Code fuera el cambio más importante que hice. Nunca vi el Comic Code como una ‘pesadilla’, sólo un impedimento que teníamos que burlar. El Comic Code fue algo que sacó la industria en 1955 para luchar contra la mala prensa creada por el libro de Frederick Wertham “Seducción de un inocente”. En aquella época, los kiosqueros y distribuidores no aceptaban títulos sin el sello del Código.
Así que para aquellos títulos que seguían en los kioscos tras el comienzo del mercado de ventas directas que los vendió a públicos más adultos, sentimos la necesidad de alterar el código escrito hacia el reflejo más cercano de las costumbres del momento y a gustos de lectores más adultos. En realidad no fue una lucha. Todos los editores se reunían con los administradores del código y hacían algunos cambios. Archie Comics no estaba a favor de cambiar nada porque desde la implantación de los códigos nos ceñimos a las normas de Archie porque siempre se habían producido para un público más joven y eso les dio un filón competitivo. Creo que eso también pasó después de 1986. Swamp Thing puede haber sido un caso individual que sólo fue defendido por mí.
Las etiquetas usadas en títulos de ventas directas fueron algo más difícil de vender. La comunidad creativa decidió que NOSOTROS censurábamos con la etiquetas y lucharon con uñas y dientes para desechar la idea. No se dijo ni una sola palabra cuando descubrieron finalmente que lo único que íbamos a hacer era poner una etiqueta en los cómics para ayudar a los vendedores a catalogarlos más apropiadamente para evitar problemas con los grupos protectores vecinales y los censores locales.

I don't think “my fight” with the Comics Code was the most important change I made. I never saw the Comics code as a 'nightmare', merely an impediment that had to be circumvented. The Comic Code was an industry sponsored event starting in 1955 to fight the bad press bought on by Fredrick Wertham's book, “Seduction of the Innocent”. At the time, newsstand vendors and distributors would not accept titles without the Code seal.
So for those titles that were still on newsstands after the beginning of the Direct sales market who sold to an older audience, we felt the need to alter the written code to more closely reflect current mores and older reader's tastes. It really wasn't a fight. All the publishers met with the code administrator and made some changes. Archie Comics was not in favour of changing anything because from the codes inception we were all held to Archie's standards because they were always produced for a younger audience and that gave them a competitive edge. I also believe all this happened after 1986. Swamp Thing may have been an individual case that was championed by someone other than me.
The labels used on direct sales titles were a more difficult sell. The creative community decided that WE would censor with labelling and fought us tooth and nail to dismiss the idea. Nary a word was said when they ultimately discovered that all we were doing is putting a label on books to help retailers rack them appropriately to avoid problems with neighbourhood watchdog groups and local censors


Todo eso nos lleva hasta el sello para adultos (Paradox Press, Vértigo) ¿De dónde surge la idea? ¿Pensó en algún momento que tendría tanto éxito? // All that takes us to the mature readers branch (Paradox Press, Vertigo). Where does the idea come up? Did you think it would ever be so popular?

El gabinete creativo editorial de DC, encabezado por la editora Jeannette Kahn, frecuentemente se reunía para discutir ideas editoriales creativas e innovadoras. En una de esas reuniones, discutimos la posibilidad de hacernos con una editorial underground o alternativa para poder explorar conceptos alejados de los superhéroes y los campos de acción/aventuras y tener acceso a todo un nuevo grupo de creativos. Pronto decidimos que sería difícil encontrar una editorial así que estuviera en venta y que la transacción fuese duradera. Así que desechamos la idea a favor de simplemente crear un nuevo sello y ¡así nació Paradox Press! Creo que Vertigo fue una decisión de permitir a la editora Karen Berger un poco más de libertad de acción para recrear conceptos antiguos de DC de una forma muy diferente y para un público (no-lector de cómics) diferente. Vertigo tuvo éxito antes de convertirse en Vertigo… ¡y aún lo tiene! Paradox Press lo hizo muy bien bajo la supervisión del editor Andy Helfer. Andy puso el dedo en la llaga y tomó muy buenas decisiones editoriales. Nunca tomamos decisiones editoriales en las que no creyéramos en el momento en que se tomaron.

DC's editorial brain thrust, chaired by publisher Jeannette Kahn, used to go on frequent retreats to discuss new and creative publishing ideas. At one of those meetings, we discussed the possibility of acquiring an underground or alternative press publisher to allow us to explore concepts outside the super hero and action/adventure fields and have access to a whole new group of creators. We soon decided that it might be difficult to find such a publisher that was for sale and that the transaction would be a lengthy one. So we cast that idea aside in favour of simply creating a new imprint and Paradox Press was born! I believe Vertigo was a decision to allow Editor Karen Berger a bit more leeway in recreating lapsed DC concepts in a very different way and for a different (non-comic reading) audience. Vertigo was successful before it became Vertigo... still is! Paradox Press did very well under Editor Andy Helfer's guidance. Andy had his finger on what was hip and made very good publishing choices. We never made publishing choices that we didn't believe in at the time that we made them.

¿Cómo convenció a Byrne para relanzar a Superman? ¿Le costó convencerlo? //
How did you convince John Byrne on relaunching Superman? Was difficult to convince him?


En realidad creo que había que convencerle muy poco. Queríamos relanzarlo, y John estaba feliz de tener la oportunidad de introducir algunos elementos nuevos en la mitología de Superman.

Actually I think there was little convincing to be done. We wanted to relaunch.. John was happy to get the chance to introduce some new elements to the Superman mythos.

¿Cuál ha sido el mejor momento de su carrera? // Which was your better moment in your career?

Elegid uno. ¡¡¡Yo no puedo!!!

You pick one. I can't!!!

Pensando en futuros artistas de cómics y su experiencia como editor ¿Cuál es la mejor manera de presentar un book a un editor? ¿Qué es lo que esperan o quieren ver en ellos? // Thinking on future comic artist and in your experience as an editor. For the newbies, which is the best way to present their work to an editor? What do you expect from them or what do you want to see in them?

Como ya no estoy en esa parte del negocio al haber dejado mi puesto de editor hace 14 años, es difícil contestar esa pregunta ya que no tengo más acceso al proceso que vosotros. La habilidad de contar historias de una manera gráfica es, por supuesto, casi la primera de la lista pero lo que quiere ver un editor y el proceso para la decisión es algo sobre lo que ya no tengo ni idea.

Since I'm not in that part of the business having left my editorial position some 14 years ago, that is a difficult question for me to answer since I have no more access to the process than you do. The ability to tell stories in a graphic form is, of course, near the top of the list but what an editor wants to see and the decision process is something I have no clue about.

Ha sido editor, dibujante, entintador ¿Con qué parte de la industria se queda? //
Editor, penciller, inker… Which work is your favourite?

Lo que esté haciendo en ese momento. Hay un cierto encanto en cada una de estas tareas y todas requieren un conjunto diferente de habilidades. ¡La variedad ES la sal de la vida! A veces tengo la habilidad de antaño de organizar, editar, dibujar y entintar la misma historia publicada independientemente.
Whichever I happen to be doing at the moment. There's a certain charm to each of these tasks and they each require a different skill set. Variety IS the spice of life! I sometimes have the ability these days to multi-task, edit, pencil and ink the same independently published story.

Leyendo nos encontramos con una frase que dijo Neal Adams que nos ha llamado mucho la atención “Dick se ha convertido en la madre y el padre de un estilo de entintado que es la base de una enorme cantidad de trabajo que se ha hecho en los cómics." ¿Cómo se siente después de un halago de ese calibre? Sobre todo viniendo de quien viene que, aunque sea amigo y socio en Continuity comics, no deja de ser uno de los mas influyentes en el medio. // We found one Neal Adams sentence that called strongly our attention: ‘Dick has become the mother and father of an inking style that is the base for a huge amount of work done in comic books’. How do you feel with such a great compliment? And more coming from him who, even being him your friend and partner in Continuity Comics, is one of the most influent on the business.

Neal fue muy amable y tal vez tenía razón cuando hizo esa afirmación. Los entintadores eran responsables entonces de crear sensaciones de contorno, masa, profundidad y ánimo, a la vez que añadían efectos especiales y luces y sombras. Con la llegada del color informatizado, esos trabajos recaen principalmente en manos del colorista y la aproximación estilística que yo usaba cuando mi estilo era imitado por un buen número de entintadores ya no es una ventaja. Un entintador puede ser apreciado hoy en día por hacer un buen trabajo aportando limpieza y nitidez de contornos a un dibujo. Muchos de los entintadores que trabajaban con cierto estilo de entonces, lo tienen difícil para encontrar trabajo hoy en día, como me pasa a mí.

Neal was very kind and perhaps correct at the time that the statement was made. The inkers then were responsible to create feelings of contour, mass, depth and mood, as well as adding special effects and light and shadow. With the advent of computer colour, those jobs fell mainly to the colour artist and the stylistic approach I used when my style was imitated by a number of inkers, is no longer an asset. An inker can get by today by simply doing a good job of providing a good clean contoured drawing. Many of the inkers who did work with a certain style then, are having a hard time getting inking work today, as I am.

Con una carrera como la suya, se pude decir que ha vivido casi todas las etapas de la historia del cómic (y no es que le estemos llamando viejo ;). ¿Cómo ha vivido tantos cambios? Por ejemplo, antes se cuidaba mucho más la narrativa aunque el dibujo no fuera tan preciosista, mientras que ahora se busca un dibujo espectacular, aunque a veces carezca de potencia narrativa. Desde dentro, ¿se nota realmente? // With a career like yours, we can tell you’ve lived almost every stage in the history of comics (and we’re not calling you old… ;) ). How did you experiment so many changes on it? We mean, for example, that before artists watched more the narrative, and now comic fans seem to prefer a hyper-realistic style, even not showing (sometimes) that narrative strength. From inside, do you really realise about that?

Mi carrera en los cómics comenzó en 1951 así que me perdí lo que se llama comúnmente la Edad Dorada de los cómics, pero por otro lado tenéis razón… Llevo mucho tiempo en esto. Cuando comencé, mi meta era dibujar una tira para un periódico sindical y por consiguiente tome mi inspiración de artistas de aquel campo: Alex Raymond, Harold Foster, Leonard Starr, Stan Drake, Milton Caniff y Frank Robbins. Su fuerza y lo que yo me esforcé por aprender, eran la habilidad narrativa y la habilidad de dibujar cosas según los estilos de moda que eran impresiones de la realidad en lugar del realismo actual.
Muchos del plantel de artistas de hoy parecen interesados en un conjunto de habilidades totalmente diferentes. A menudo, la claridad narrativa se sacrifica por una falta de flexibilidad, un acabado perfecto y un dibujo dinámico que puede satisfacer sus necesidades artísticas e impresionar a los lectores pero a menudo no abordan las necesidades de la historia. Siempre he trabajado al servicio de la historia. No digo que lo hagan mal y que yo lo haga bien… es sólo que a mí no me gusta.

My career in comics started in 1951 and I missed what is commonly called the Golden Age of comics, but otherwise you're right... I've been around a long time. When I first started, it was my goal to draw a syndicated newspaper comic strip and accordingly I drew my inspiration from artists already in that field: Alex Raymond, Harold Foster, Leonard Starr, Stan Drake, Milton Caniff and Frank Robbins. Their strengths, and what I strove to learn, were storytelling skills and the ability to draw things in a stylistic fashion that were impressions of reality rather than actually realistic.
Many of today's crop of artists seem to be interested in a totally different skill set. Often, clear storytelling is sacrificed for obsessively tight, fully rendered, dynamic drawings that may satisfy their artistic needs and impress the readers but often do not address the needs of the story. I've always worked in the service of the story. I'm not saying they're wrong and I'm right...just that it is not my cup of tea.


Hace poco han reeditado en España la etapa de Green Lantern/Green Arrow de O’neil y Adams en los que usted entintó algunos números. Releyéndolos casi 40 años después, siguen teniendo mucha fuerza y tratan unos temas que por desgracia siguen de actualidad. ¿Era realmente consciente de que estaban haciendo historia cuando hacían el cómic? ¿Se da uno realmente cuenta cuando hace un cómic de los que hacen historia? // A few months ago have been reedited the O’neil/Adams Green Lantern/Green Arrow. You inked a few issues. Reading them almost 40 years after, you can see that they keep having a lot of strength and they talked about things sadly up-to date. Were you really conscious that you were making history when making the series? Can you really realise, when working in an issue, that you’re making something important?

No, la verdad es que no. Especialmente en aquellos días en los que los lectores y la respuesta en ventas no era lo que llegó a ser después. Pensaba que era un material bastante interesante en el que trabajar y me hizo sentir bien trabajar en una historia que no era totalmente banal pero no tenía la sensación de que estaba haciendo historia o que décadas después estaría escribiendo sobre aquella experiencia. Era mi trabajo. Era un trabajo divertido, sin duda, pero al fin y al cabo un trabajo.


No, not really. Especially in those days where reader and sales feedback wasn't what it became later. I thought it was pretty cool stuff to work on and it made me feel good to be working on a comic story that wasn't totally mindless but I had no sense that I would be making comics history or that I would be writing about the experience decades later. It was my job. It was a fun job, to be sure but a job nevertheless.

Usted entintó las Crisis en Tierras Infinitas. Aunque todavía no haya llegado el que se supone que será el final de este enorme megaevento de 3 años de duración, ¿qué le han parecido las Crisis Infinitas? // You also inked Crisis on infinite Earths. Even not reached the end of this huge megaevent with a three years length, what do you think of the Inifnite Crisis? Did you enjoyed so much as the original?

Yo solo entinté algunos números de Crisis en Tierras Infinitas. No he leído aún las Crisis Infinitas. Dejé DC en 1993 y dejaron de mandarme trabajo unos años después así que he estado trabajando con nuevos clientes que a menudo me impiden tener tiempo para leer todos los megaeventos DC. Leí 52 y me gusto muchísimo. Puede que finalmente lea las Crisis Infinitas. DC me manda una caja de cómics todos los meses con algunos otros regalos de vez en cuando.

I only inked several issues of Crisis on Infinite Earths. I haven’t read Infinite Crisis yet. I left DC in 1993 and they stopped sending me work a few years later so I've had to work with new clients which often precluded my having the time to read all of the DC event books. I did read 52 and liked it very much. I may eventually read Infinite Crisis. Dc has sent me a box of comics every month as well as some other goodies from time to time.

Sabemos que todos son compañeros pero, sin que nadie nos oiga, ¿quiénes son sus dibujantes y entintadores favoritos actualmente? // We know all of them are your partners so, between you and us, who are favourite pencillers and inkers today? We promise to keep the secret… lol.

Bueno, el gran secreto es… ¡no tengo favoritos! Ya no me entero de qué es lo puntero como antes. Ahora vivo en Florida, a 3000 kilómetros de Nueva York.
Well, the big secret is...I don't have any favourites! I don't keep up with what's going on as I used to. I now live in Florida, 2000 miles from New York.

Usted ha vivido la evolución de Batman de un justiciero con una cara amable en su faceta pública a la figura oscura en la que ha acabado convirtiéndose. ¿Cree que era la evolución natural del personaje? ¿Le gusta ese intento después del Año Después de recuperar esa parte amable y menos oscura de Bruce Wayne? // You lived the evolution of Batman from a vigilante with a kind look on his public appearances to the dark figure it became. Do you think it was the natural evolution of the character? Do you like that attempt to recover that nice and less dark face of Bruce Wayne that we’re seeing after the One Year Later?

Creo que el DKR de Frank Miller echó a rodar esa bola y de verdad pienso que es la evolución natural. No estoy seguro de entender la última parte de la pregunta.



I think Frank Miller's Dark Knight Returns started that ball rolling and I do think it was a natural evolution. I'm not sure I understand the last part of your question.

Solemos acabar las entrevistas con la misma pregunta. Como sabemos que no ha discutido con él y John Byrne no puede criticar su trabajo (¿quién puede?), cambiaremos la pregunta: ¿Cómo recuerda trabajar con él? ¿Fue una colaboración agradable? // We use to finish our interviews with the same question. As we know you didn’t argue with him and Mr. Byrne can’t criticize your work (who can?), let’s change the question: How do you remember working with him? Was a nice collaboration?

A veces se malinterpreta a John. La mayoría de nosotros pensamos que John es sólo John y no nos ofendemos. Algunos, por supuesto, hacen cosas que a veces resultan, bueno, agitadas.
Y no tuve problemas trabajando con él. Si tuviera problemas con mi trabajo, nunca lo habría compartido conmigo o hecho público de manera que me enterase de ello.

John is sometimes out spoken. Most of us feel it's just John being John and don't take offence. Some, of course, do things can sometimes become, well, hectic. No, I had no problems working with John. If he had problems with my work, he never shared them with me or made them so public that I couldn't help but become aware of them.

4 comentarios:

Jiman dijo...

Que grande es el Giordano

Anónimo dijo...

Star Wars...by a hair
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

Puede que se perdiese la Golden Age pero la cantidad de historias que podría contar sobre la Silver Age, de las personas más cualificadas para ello.

Anónimo dijo...

Impresionante, me la he leido de cabo a rabo y se nota que es toda una autoridad y que posiblemente ha visto "cosas que nunca creeriamos".

Realmente esta sección es de blog privilegiado chicos, enhorabuena :D Espero la siguente con impaciencia.

Anónimo dijo...

Genial la entrevista y genial Giordano.