Hola. Antes de ayer estuve de guardia 24 horas, lo cual da para poder echar mano a uno de esos megatochos de Norma, en el caso que nos trae, Top Ten. Ni que decir tiene que es una auténtica maravilla y que una vez más, Moore consigue llevarnos a otro mundo desde la página 1. Te introduce sin que te des cuenta en el ambiente de Neópolis y te familiariza con el Escuadrón de Policía de la ciudad en menos que canta un gallo. Una auténtica gozada.
Pero no es de eso de lo que quería hablar. Se trata de un detalle del que los editores de las "dos grandes" en España parece que no le han querido dar más importancia. Comparad estas dos páginas, de dos cómics de Norma y Planeta.
Pero no es de eso de lo que quería hablar. Se trata de un detalle del que los editores de las "dos grandes" en España parece que no le han querido dar más importancia. Comparad estas dos páginas, de dos cómics de Norma y Planeta.
¿Qué? ¿Aprecíais las diferencias? ¿No? Then, i think we should continue this post in english... Efectivamente, al parecer los chicos de Norma opinan que SÍ merece la pena el esfuerzo de traducir el título del cómic. Nada de cutres subtítulos a pie de página, aquí cobran un producto y el acabado es como debe ser. Que sí, que no afecta a la lectura del cómic, que lo que vosotros queráis, pero no me neguéis que después de desembolsar 26 leuros por un tomo de 12 números no os gusta ver ese encuadernado tan bueno, y ese tipo de detalles que hacen PARA nosotros, los lectores. A mí, sinceramente (y se lo dije a D. Alejandro M. Viturtia en la entrevista que en cuanto supervise colgaremos) me parece un gesto de desidia y dejadez el que un tipo que está cobrando por traducir un cómic determine que no merece la pena los 50 minutos de esfuerzo de borrar el título original y poner el nuevo...
Lo que no sé si me alegra o me preocupa es que hace apenas un par de años, Norma era el anticristo, el enemigo, el de los cómics a precios de oro, el de la selección caprichosa de material a editar... ¿y ahora? Edita un material cojonudo que otras editoriales no han sabido aprovechar correctamente, han bajado sus precios y hacen unas ediciones maravillosas. ¿Quién me iba a decir que algún día acabaría hablando bien de Norma? Aaaagh... ;)
Lo que no sé si me alegra o me preocupa es que hace apenas un par de años, Norma era el anticristo, el enemigo, el de los cómics a precios de oro, el de la selección caprichosa de material a editar... ¿y ahora? Edita un material cojonudo que otras editoriales no han sabido aprovechar correctamente, han bajado sus precios y hacen unas ediciones maravillosas. ¿Quién me iba a decir que algún día acabaría hablando bien de Norma? Aaaagh... ;)
6 comentarios:
Efectivamente, ahora mismo Norma les pasa la mano por la cara como editorial tanto a Planeta como Panini. Aunque eso no quita que esto de los títulos a mi personalmente me importe un pimiento.
¿Y no quieres saber como resolvio Planeta esta pagina en su dia?
http://img247.imageshack.us/my.php?image=toptenpa7.jpg
Ahora lo que si me gustaria saber que pone en el bocadillo original porque de "Ahí os queda" de Planeta a "Ya estamos" de Norma
¿Ennnn,yo quiero saber?
Toda la razón del mundo. Que se lo curren un poquito leñe! Que antes lo hacían. ò_ó
Y Norma mejora a pasos agigantados... Si. Quién lo diría? O_O
O sea, que lo de Planeta no es nuevo, ¿no? Vaya vaya. Norma forever. Ahora sólo queda que nos bajen los precios de los cómics... ;)
Gran Talphin
El bocadillo original dice
"There are go"
Mi nulo ingles me dice,segun el contexto de la pagina anterior,que deberia ser
"Ahí vamos"
Entro como anonimo para no quedar mal ante los millones de visitantes
Atentamente
Jiman
La verdad es que es una expresión un poco rara, y se podría traducir de mil maneras. Aún así, yo lo hubiera traducido más bien como: "Ahí tenemos" o tu "Ahí vamos". En la traducción no me meto, en la maquetación, sí.
Publicar un comentario