15 octubre 2008

UN POCO QUISIQUILLOSO… NORMA Y SUS “TRADUCCIONES”



Y después me llaman quisquilloso pero no es para menos. “Venimos enseguida” … ¿Al mismo sitio en el que está? ¿Cómo vas a venir si ya estás ahí? Demonios esto cada vez es peor. ¿Pero es que ya no saben diferenciar entre ir y venir? Y el problema es que cada vez se da más y nadie se queja, lo ven como algo normal., bueno “normal” no es la palabra pero ya me entendéis. Lo vemos tan a menudo que la mayoría dice “¡bah, mira otra!” y siguen como si nada.

En fin, me voy que me estoy cabreando.

PD: Si queréis denunciar alguna cosita de este estilo, escribid a telecomicdiario@gmail.com

6 comentarios:

Wild dijo...

Como se ponga la gente a denunciar este mes y el que viene van a tener para mas de 10 posts XD

mushu dijo...

a ver si es verdad leñe, que me ahorren trabajo jejeje

Anónimo dijo...

El problema es que el traductor debe ser catalán. Pero no un catalán normal... ¡uno que no tiene ni pu*a idea de castellano!

Y es que en catalán se utiliza muy a menudo el verbo "venir" para decir cosas que en castellano se expresan solamente con el verbo "ir".

Explicación tiene. Ahora, defensa... ninguna. =(

IvánN Díaz dijo...

Eso debe pasar por almorzar en lugar de desayunar xDDD

Anónimo dijo...

Veamos, como no he leido el comic, y ni ganas, desconozco el contexto, pero la primera parte de la oracion expresa "vamos a", lo que puede plantear que se dirijan a otro lugar para acometer la accion de cortar a ese capullo (ahm, ¿capullo? ¿que capullo?) un pedazo. Tambien puede ser que se refiera a que el barbudo aficionado a las pizzas se dirija a otro lugar, y el "venimos" suponga que "iran" a ese lugar donde estara el...

mushu dijo...

el capullo es el muerto de la camilla de detrás. El gordete se va a comer una pizza e invita al otro. Este le responde que corta un pedacito del que tiene delente y que "venimos" al sitio con el gordete a comer la pizza.